日语“没关系”为什么是“大丈夫”?

2025-12-06 06:09:14
推荐回答(5个)
回答1:

大丈夫,日语发音带叫不,这个发音属于古汉语读音演化,【大丈夫】在中文里是有志气有节操有气度的男子。
「大丈夫」这个词刚传入日本的时候,意思也表示「男子汉」。后来,日本人在鼓励别人的时候常说「大丈夫だろう?」(だろう表推测),意思是“你是男子汉吧,你没事儿吧?你还好吧?”而回答的人会说:「大丈夫です。」意思就是“我是男子汉,我没事。”
后来“丈夫”在日语里意思变化为结实牢固,大丈夫当然是坚强的心胸大度的,意义引申后就变化为没关系了。

回答2:

没关系(中文)=大丈夫(日文)此处 大丈夫 为日语里面的汉字,读成da yi jo u bu类似于汉语里的"大姨叫不"发音。
日语是由汉字演变的,由汉字和假名组成。虽然用的的中国汉字,但是意思和中文就不一样了。

回答3:

因为有句话叫做,大丈夫能屈能伸。所以对于大丈夫来说能有什么关系呢

回答4:

其实汉语读音并不是普通话,在古代秦汉时代的人语言应该更接近粤语,因为普通话的发源地在北方,而近代北方机会都是草原民族霸占导致汉人几乎都南迁到了广东一带在古代称之为交洲的地方也就是三国江东以南,而日语里大丈夫的读音更接近粤语里的读音(普通话读作:戴dai将jiang夫fu)而日语读作大dai丈jiao夫bu

回答5:

没关系 用日语写是 “大丈夫” 读作だいじょうぶ(da yi jo u bu)