只有神才能给你翻译,我们公司的英语翻译都8级都说不能翻译,把它翻译成节拍一样很容易,但主要是依照字面去翻译的话,根本就不通顺,但如果把意思原本都翻出来又太长了。这本身就是奥动一首激励歌,我觉得如果你真想唱的话,还是中文的给人感觉好一点,我也曾唱过这首歌。如果你一定要翻唱成英文的话,哪我没办法。可能再强的英语高手都给你说不能。英语不像你想的哪么简单,它的语法跟中文不一样,英文歌的歌词你看一个每一句都是主语和谓语。像第一句:多少风雨的等待。你说主语是什么?难道翻成:how many lind rain waiting?这不让人笑死。我认为哪句话的意思应该真正理解是:suffer fron serual years waiting.但这样的话你根本是唱不出节拍的。再给你说一下吧,你看很多中国的歌像张学友的吻别,给一个外国的迈克改唱成英文版,你应该听过的。但你看他的词根本就跟张学友的歌不一样,所以说语法不同,很多东西都不能做,除非你也把这首歌的意思改动,但这样就达不到你原来要的意境了。我想还是唱中文好。如果你真的要唱英,有一首还不错,你可以听一下:better man还不错。你上酷狗下载一下。
上面朋友译的你可以不用接受,因为我觉得他们根本就没听过这歌,也都是用金山词霸或金山快译译的,根本就不知译的是什么意思,语法都错了。
不好意思,帮不了你。
waiting for so many winds storms
Through rainbow of my heart to teld my existence
cheers for the real life
the honor of you and me
wish to see a miraculous hero color
so many hosts of our dreams
With brave and heart to win back my love
no distance from each other
complete with you and me
stand up and no finish only start
Jackie Chan: waiting for the number of storms
Through the heart told me that the existence of rainbow
Lee Hom: real life applause
I worship you
Want to see a miraculous hero color
Han Hong: how much is the key to dream
With courage and heart to win back my love
Jackie Chan: distance from each other is not
You and I race
To stand up will be the ultimate goal not the starting point in